国际能源署、国际货币基金组织和世界银行集团负责人于4月13日发表的联合声明
欢迎阅读与学习      

免职声明:本网站为公益性网站,部分信息来自网络,如果涉及贵网站的知识产权,请及时反馈,我们承诺第一时间删除!

This website is a public welfare website, part of the information from the Internet, if it involves the intellectual property rights of your website, please timely feedback, we promise to delete the first time.

电话Tel: 13002979178 OR 邮箱Email: Lngbbs@qq.com

摘要:国际能源署、国际货币基金组织和世界银行集团的负责人今天召开会议,作为他们于四月初成立的协调小组的一部分,旨在最大化各自机构对中东战争能源和经济影响的应对能力。

分享到:

IMG 6099

华盛顿特区: 国际能源署、国际货币基金组织和世界银行集团的负责人今天召开会议,作为他们于四月初成立的协调小组的一部分,旨在最大化各自机构对中东战争能源和经济影响的应对能力。会议结束时,他们发表了以下声明:

Washington, DC: The Heads of the International Energy Agency, International Monetary Fund, and World Bank Group met today as part of the coordination group they established in early April to maximize their institutions’ response to the energy and economic impacts of the war in the Middle East. At the end of their meeting, they issued the following statement:


“正如我们本月早些时候指出的,战争的影响是巨大的、全球性的,且高度不对称,尤其对能源进口国,尤其是低收入国家,影响尤为严重。这一冲击导致石油、天然气和化肥价格上涨,引发了对粮食安全和失业的担忧。中东一些石油和天然气生产商的出口收入也大幅下降。

“As we noted earlier this month, the impact of the war is substantial, global, and highly asymmetric, disproportionately affecting energy importers, in particular low-income countries. The shock has led to higher oil, gas and fertilizer prices, triggering concerns about food security and job losses as well. Some oil and gas producers in the Middle East have also seen a dramatic loss of export revenue.


形势依然非常不确定,通过霍尔木兹海峡的航运尚未恢复正常。即使恢复定期航运通过海峡,全球关键商品供应仍需时间回归冲突前水平——鉴于基础设施受损,燃料和化肥价格可能长期保持高位。由于供应中断,关键投入品短缺可能对能源、食品及其他行业产生影响。战争还强制迫使人们流离失所,影响了就业,减少了旅行和旅游业,这些情况可能需要时间来扭转。

The situation remains very uncertain, and shipping through the Strait of Hormuz is yet to normalize. Even after a resumption of regular shipping flows through the Strait, it will take time for global supplies of key commodities to move back towards their pre-conflict levels—and fuel and fertilizer prices may remain high for a prolonged period given the damage to infrastructure. Due to supply disruptions, shortages of key inputs are likely to have implications for energy, food, and other industries. The war has also forcibly displaced people, impacted jobs, and reduced travel and tourism, which may take time to reverse.


今天,我们分享了最新的评估,为即将于本周二(4月14日)发布的国际能源署月度石油市场报告和国际货币基金组织《世界经济展望》做准备。我们还讨论了受冲击最严重国家的状况以及我们机构的应对措施。我们的团队正在密切合作,包括在国家层面,利用各自的专业知识,通过量身定制的政策建议帮助各国,国际货币基金组织和世界银行则在需要时提供财政支持。

Today, we shared our latest assessments, ahead of the release this Tuesday, April 14, of the IEA’s monthly Oil Market Report and IMF’s World Economic Outlook. We also discussed the situations of the countries most affected by the shock as well as the responses by our institutions. Our teams are working closely, including at country level, to leverage our respective expertise and help countries through tailored policy advice and, in the case of the IMF and World Bank, financial support where needed.


我们将继续密切关注并评估战争对能源市场、全球经济及各国的影响,并协调对成员国的应对和支持——必要时与其他国际组织合作,借助其专业知识,为实现稳定、增长和就业的韧性复苏奠定基础。”

We will continue to monitor closely and assess the impact of the war on energy markets, the global economy and individual countries, and to coordinate our response and support to our member countries—working with, and drawing on, other international organizations’ expertise as needed to lay the foundations for a resilient recovery that delivers stability, growth and jobs.”


】【打印繁体】【投稿】 【收藏】 【推荐】 【举报】 【评论】 【关闭】【返回顶部